Pucepe Murgulişi Muradi adlı kitabı yayımlandı, Roman, insan türünü eleştirmekte; insanların kendi türünün Doğu Karadeniz’deki talanlara dur demesi gerekirken bu işin ineklere kalmasını mizahi bir dille anlatmakta.

Suat Baltacı, söz ve müziği Kendine ait olan “NOXLAPSU” Yayında Suat Baltacı, söz ve müziği Kendine ait olan “NOXLAPSU” Yayında



Roman’dan kısa bir kesit; Karadeniz’in küçük bir Laz köyünde milenyuma sayılı yıllar kalmışken yeni bir muhtarlık seçimi yaklaşıyordu. Kontrolsüz çay ekimiyle doğası zaten tahrip edilmeye başlanan köyü, yakın zamanda başka bir tehlike beklemektedir. Devletten maden arama ruhsatı alan bir bakır şirketi, köyün güzide ormanlarında bakır aramaya niyetlenmiştir. Bakırdan, altından bihaber köylülerden herhangi bir direnişle karşılaşmamak için de şirket, köyün muhtarıyla gizli bir anlaşma yapmıştır. Muhtar, köylüyü arazilerini satmaları için, ayak dirememeleri için ikna etmeye çalışacaktır. Bu iş, uzun yıllardır köyün muhtarlığını yapan Ömer için kolay bir iştir. Ta ki köyde birden bire patlayan fırtınanın bırakmış olduğu o güçlü yıldırımın sabahında dile gelen ineklerin direnişlerine kadar.”


Yazar Hakkında
Laz roman ve öykü yazarıdır. İlk Lazca öyküleri ve yazıları, Laz kültür dergileri olan Skani Nena ve Tanura’da yayınlandı. Anadili ilgili çalışmalarına 2010 yılında kuruluşunda yer aldığı Lazika Yayın Kolektifi’nde devam etti.
Bilinen ilk Lazca roman “Daçxuri” ertesi yıl LYK tarafından yayınlandı. Kolektifteki arkadaşları ile birlikte çalışmaları gene aynı yayınevinden Lazca literatüre kazandırıldı: “Daçxuri” Lazca roman/2011; “Didamangisa” Lazca roman/2012; “Ç̌inǩa do Moni Bozo” Lazca masallar/2013; “Lazika” Türkçe roman/2022 “Parpali” Lazca öyküler/2014; “Sum Şoroni” Lazca şiirler/2014; “Utole” Lazca kısa roman/2014; “Tzitzepe” Lazca roman/2014; “Xami do Xortzi” Lazca roman/2015; “Kardeş Diller Sözlüğü” Karşılaştırmalı sözlük/2013;
“Lazca Konuşma Klavuzu” Osman Ş. Buyuklişi ile birlikte/2014; “Lazca Deyimler Sözlüğü” Kolektif/2014; “Fadinaşi Burç̌uli” Lazca roman/2021; “Ç̌inǩa” Lazca roman /2021; “Uça Mtsaxoci” Lazca masallar/2022; “Mç̌ima” Türkçe roman/2022; “Anicetus” Türkçe roman/2024; “Kolhis” Türkçe roman/2024 Yeni İnsan Yayınevi “”Kitluk” Türkçe roman/2022.
LYK’den yayınlanan “Gza, Lazca roman, Uzunalişi Musa”, “Ǩabaet̆i do Ceza, Lazca çeviri roman, Uzunalişi Musa”, “Mt̆uti Ǩut̆avi, Lazca öykü, Çupinaşi Mustafa”, “Samarile, Lazca şiirler, Çupinaşi Mustafa”, “Gurişi Çilambri, Lazca şiirler, Amat̆işi Sabit”, “Lazca Deyimler/Kolektif ” ve diğer birçok kitabın yayın süreçlerinde editörlük yapmıştır.
Bunların yanında Lazca çeviriler de yapan yazarın bazı çevirileri LYK tarafından basılmıştır. Ǩiti Bozo (Parmak Kız); Çizmoni Ǩat̆u (Çizmeli Kedi); Romeo ve Juliet (Romeo do Juliet̆i); Mturiş P̌at̆uli (Pamuk Prenses); Mç̌ita Kudoni Bozomota (Kırmızı Başlıklı Kız); Ali Baba do Jurneçi Xaramipe (Ali Baba ve Kırk Haramiler); Rapunzelipxe (Rapunzel); Hanseli do Grateli (Hansel ile Gratel); Mtuepe Na Dolipiney Çoyişi Map̌ilile (Fareli Köyün Kavalcısı); Bremenişi Mazikape (Bremen Mızıkacıları) çevirdiği klasiklerdendir.
İranlı masalcı Samed Behrengi’nin Uça Çxomina (Küçük Kara Balık) ve Ar At̆amba Vitoşi At̆amba (Bir Şeftali Bin Şeftali) ile Ermeni masalcı Hovhannes Tumanyan’ın Na İsinapay Çxomi (Konuşan Balık) adlı masalları da çevirileri arasındadır.
2013 yılında kurulan ve kurucu üyeleri arasında bulunduğu Laz Enstitüsü bünyesinde, arkadaşları ile birlikte Lazca çalışmalar, derlemeler yapmaya ve yayınlar oluşturmaya devam etmektedir.

Editör: Medya Laz